您现在的位置: 启天网 >> 英语在线 >> 学习资料 >> 正文
今天是:
菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生(九)          【字体:
菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生(九)
作者:未知    教程来源:http://bbs.wwenglish.org/dispbbs.asp?boardID=1&ID=166004&page=1    点击数:    更新时间:2005-9-4

yanglinda 2002-9-6

baobab等各位高手:我现在正在听写《新概念2》,我的目标就是今年年底能通过四级考试。你曾经写过这样一篇文章:如何通过学习<<新概念>>把英语基础打好

1,
复习前一两课: 朗读,背诵即可.
2,
先听几遍录音, 看能听懂多少.
3,
听写课文(完全背诵法可略去此步骤)
4,
学习课文.
5,
做课本上的练习.
7,
跟录音朗读课文, 反复模仿, 直至能流利背诵.
8,
背单词.

我就是按照这个步骤来学习的,可刚开始就遇到了困难。我曾经用逆向法学习了初中一、二年级的慢速英语。大约花了半年的时间,可我没有作过听写记录,所以我也不知道我的英语是否有进步。当我在听《新概念2》时,我真觉得语速太快了,开始我是一课的内容反复听,听懂后再听写课文,然后继续以后的学习步骤,可当进行到第三课时,我花了3个小时也没完全听懂,为了不耽误时间,我只好一句句的听,算是勉强听懂。在我一课内容花了三个小时去听的时候,我觉得太痛苦了,好象效率并不高,到最后时,我感觉我一句话也没听进去。后来我就改用一盘磁带全部听(我听慢速英语就是这样),这时反而不觉得痛苦,虽然能听懂的还是不多。但问题是这样太慢了,短期内无法进行听写课文。现在我不知道该怎么办,我无法按照计划学习,我现在是既害怕自己的学习方法有误,耽误了学习,又害怕时间给浪费了,所以急切的盼望回复,请给予具体的指点。以下附我听写的《新概念2》第三课的听写记录:
Please send me a card
篇幅:101词,语速:112/分(54秒)一、听写:4篇,1小时听写错误:
1
听力:

the museum---- museum , second---- sat in , popular----- public friend----- friendly , told ----- taught , with ------ of , letters ---- lines sold ----- thought , a ----- any , stayed in ------ spent
2
、生词:spoil ----- spend
错误统计:语音10,生词1,共计:11,错误率:10.89%
二、翻译:10分钟大致正确

答:你从初中一、二年级的慢速英语(初中有慢速英语吗?)过渡到新概念2,课文难度,语速跨度都很大,需要一个适应的过程。不要着急,很快就会适应的(现在才第三课嘛)你的听写错误才10.89%,已经很不错了。既然听写记录这么好,就坚持下去,过阵子就好了本来听写就是一句一句听写的嘛,钟道隆是这样,baobab也是这样。你可以在听写前用零碎时间反复听要听写的新课(不用专门听,浪费时间,徒增挫败感),零碎时间听整盘也行,不过不要把它当主要任务,因为听懂的少,所以意义不大,不痛苦,也收获少。不如听听写过的课文,以防遗忘)听不懂的句子跟读反复模仿

yanglinda2002-9-7 11:38:00
听写课文时我想应该是一句句的听,但在听写前,听懂课文不是应该整篇文章听吗?你不是也不赞成一句句的听,那样对听力并不好。可我在听写第三课时却是一句听懂后再去听下一句的,最后才写出了听写内容的。我现在的困惑就是,我花了大量时间去听,可却听不懂内容,只能听懂几句话,我要怎么办呢?也用正向逆向法吗?可我害怕我看了原文后记住课文(毕竟课文不算长),再去听就不是耳朵在听,而是脑子在回忆了。请给予指点,谢谢!!!不用担心(baobab听写前连续听第四册的课文也经常晕),先听几遍,然后就可以开始听写了.不必要先听懂每一句话再听写(所以费时就多,是吗?).听写到听不出新东东就对照课文生词表把生词填上,然后先不听写,通读一下听写记录,有疑问或听不清的地方标记出来.再听写时特别留意这些地方(小窍门: 播放每句之前,先看一下自己听写的这一句,然后再播放).听到听不出新东东,ok!对照原文既然你能听写下来,就坚持一阵.也可降低难度:反复复读一句写下来再复读下一句. 过阵子听力提高了再全文复读式听写.方法是活的嘛----能进行并坚持下去才是好方法.

回复:vin

1你已经很有进步了, 只是自己没发觉而已. 因为从第一册到第四册, 难度跨度很大. 你能在短短三个月从第一册到听写到第四册, 真是不简单.
不要被听写错误率蒙住眼睛, 要看文章的难度. 第四册想必难度很大. 你用一篇与自己三个月前听的(比如相当于第一册难度的文章)测试一下就能发现自己的进步. 听写是为了提高听力和其他各项技能, 听写正确率只是一个参考, 永远都不应是追求的目标. 特别是拿不同难度文章的听写错误率来比较----没有可比性.
没有听过的单词听不出来是正常的, 唯有多听.
至于每册的test成绩, 由于不了解你的具体情况(原有基础), 不知你是由于听力还是英语基础不扎实而导致的. 另外, 你是听写第四册, test却是只能听一遍就要答题, 试想, 同样难度的文章平时要听写10遍才能对3/4, 怎么能期望只听一遍就可以答对90%? 想要听懂这样难度的, 必须用更大难度的材料来训练. 也就是说, 应该听写完第三册做第二册的测试, 听写完第四册的做第三册的测试, 第四册的测试, 那要听写更难的文章后再做.
不过我想问: 你听写是为了什么? 单纯提高听力吗? 还是想全面提高水平? 如果是后者, 你为什么不听写一套经典教材呢? (比如新概念), 既然肯花那么多时间听写(两三百小时, 我去年学习新概念一年恐怕也就是500小时,听写可能才150小时), 都花在听力教材上有点浪费. 而且,”做模拟题永远提高不了水平, 只能提高应试技巧”. 我考六级前只是听写过新概念, 没有专门听写过听力题, 只是做历年真题套题时, 连听力一起做, 听力最高19.
另外, 你是不是光听写,然后后对原文进行修改?
建议你还是听写一套教材代替这种单纯的听力教材, 听力教材可能会教你一些听力技巧, 但不能系统地使你水平全面提高. 还是不要听这种只会给人带来挫败感又好处不大的材料了。

听写完,对完原文,标出错漏后(比如25%),我一般再听上三遍就pass.这种妥否?因为即便这样,我仍感觉再听此文,还是有不会的(可能10%)(如果减少听的遍数的话,可能还会错(这时就可能有17%)).可能是我有点赶进度,我现在一般一天或一天半学完一课.

光是听写还是不够的,还要模仿跟读背诵。
当你能模仿录音(注意: 录音连读你就连读,它弱读你就弱读)把文章读得琅琅上口后, 自然逐步掌握其中的读音规则。光通过听来掌握这些读音规则不是不可能,但是要花很多功夫。

3,关于听写的方法,我是先看听力材料题头的生词(这点是否好?因为许多时候我会有意识去捕捉这些词),而后完整不间断听上两遍,尝试做一下测试题(一般这时都不会做),最后,就开始听写,我用Sitman,现在语速有点快后,常常几个词就要暂停,而后写上我听到的,许多句子要重放上三四遍,才能写出大概.可能的话,最后再完整听一遍,补缺补漏(但好象没补到什么)先不间断听几遍,然后听写至听不出新东东,暂停录音,对照生词表把生词填进去,不需听,光填)。然后看一次自己的听写记录,把从语法,语意能找到的错漏,疑问(比如:名词单复数),没听出处标出来,然后再对着生词表听写,特别留意自己标记的疑问。听写到再听不出新东东,最后完整听两遍录音。
addwhy 2002-7-10我的困惑,请baobab指教!!我现的每天晚上回家,开始学习新概念二册。因为我上过新东方二册的课,对课文比较熟,而且曾经长时间的利用上班路上的时间听二册的词带。基本上现的都能听懂。但为了从头开始,巩固基础。我也开始从第一课听写。
我基上15分钟听写完一课,对拼错的词查字典。再对照课文,看漏了哪些冠词,再背下来。
我现的困惑是:
1
:我现的这样学新概念还有什么不足的地方。
2
:我买了美国之音的special english,上班时间听,有60%的单词能很清楚的听出来。但听不出意思来。我是一直听吗,什么时候可以看书。如果一句一句的听写还能写来些。但不懂意思。但我看了文章,就能懂意思了。我现的总感觉是用逆法是不能提前看书的。我的special english的书我都不敢看(只看了一课)
3
:我想上班路上听词带。但我一个好朋友不建议我听新概念三册的词带。他说听熟了就听不出真正的听力水平了,建议我听写的精听三册。我想上班路上听单词的词带。有什么好的词带建议、

听写新概念第三册. 第二册就上下班路上听吧
听写完一课, 就对照课文.
60%的单词能很清楚的听出来。但听不出意思来-----那是听力还欠火候, 能听清单词, 不能听懂长句.
不必所有的材料都听写, 那样费时太多, 听写新概念就可以了. 其余材料 可以先听几遍, 然后看文本跟读, 用量补质.
背得太早到时候都忘了. 还是多阅读好. 背单词很枯燥, 而且很容易忘记

第五章  翻译学习法--加强语法基础,突破难句关,打好阅读基本功

一、翻译学习法的益处

  当初用翻译法学习纯粹出于无奈。2001年准备职称考试时由于基础太差,阅读理解刚开始只对20%。我很苦恼,请教英语专业的朋友覃涛:“为什么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃涛说:"那是因为你不懂句子结构。解决的办法就是把它翻译出来。我总布置学生翻译课文"。我听从她的建议开始翻译所学的《新概念二》, 刚开始时几乎把的每句话上把句子成分都标出,并注明哪句是定语前置或后置,哪句是词类转换…… 大家可看出baobab当初底子有多差,这个笨办法不推荐大家采用。不过慢慢地,开始体会到这种方法的好处:

1、加强语法基础。

通过自己动手翻译课文,可以把被动看译文变成主动分析句式结构的过程,在不断翻译的过程中,逐步能够灵活掌握单词,短语,句型的特殊用法,语法基础也会在此过程中得以提高。

2、突破难句关,加强阅读基本功。

阅读中经常会碰到难以理解的句子。有的是因为句中的部分单词或词组的意义不明造成的,更多的是因为句式复杂。句式复杂的难句对正确理解文章影响很大。这一点在考试中比较突出,平时阅读比较艰深的文章也是一样。如考研英语,满目都是复杂长句,其他难度更大的考试如GRE就更不用说了。 能否逾越难句关对阅读至关重要,而翻译学习法对于克服难句关功效显著。翻译有时须借助分析句子结构才能完成,而在进行句子结构分析的同时,自然会对那些与我们的母语不同的句式逐渐熟练,进而克服难句关。

3、暴露学习上的弱点。

通过将自己的译文与正确的译文进行对比,能够很快发现自己学习上的弱点和不足。这些错误有可能是对句中的词语意思理解偏差所致,更多的是由于对句法结构的误解而引起的。如果一句话翻译错了(翻译不好不在此列),那十有八九是句子分析错了。通过核对译文,发现自己的弱点,从自己的错误中学习。如果不亲自动手进行翻译,读完课文就参阅译文,往往会觉得自己的理解与译文差不多”。其实只是大意上理解的差不多,很多细微的之处不通过亲自翻译是不会体会出自己理解上的的偏差的。似是而非,最是学习的大敌。

谈到这里想起我的好友Anmy,有一次我跟她提到新概念四后面的课文很难时她不以为然。于是baobab就让她读第53课The foreign legion。她读了半小时,然后说看懂了,没什么难的。Baobab就让她翻译后半部分。Anmy花了一个多小时才翻译出来,让她备受打击的是她的翻译大部分都是错的。这课的确很难,Baobab当初翻译也错很多。这里想说的是,如果不翻译,这些问题恐怕就不会暴露得那么清楚。即使发现自己理解错了,也不能清楚地发现自己为什么错。

4、提高写作能力。这要与回译(译背)结合起来,将在下文回译用于练习写作和翻译部分讨论。

5、锻炼翻译能力。

听,说,读,写,译,以译最难,从最初学习英语就开始进行翻译练习,听、说、读、写、译的能力齐头并进,才会少走弯路。

6、揭示英汉差异,避免讲中国式英语。

通过对比英语与相应的译文可以让我们了解到了解到英语与汉语在结构上的差别,知道这种差别是很重要的。如通过对下边这句话的翻译,我们就会体会到汉语与英语的一个重要的差别:

I have bought a book for you .

  买了     本书   给你。

如果我们把汉语再回译过去,译成I have bought a book to give to you.那显然不是地道的英语,因为英语用介词的地方,汉语经常用动词,这就是英语与汉语的明显差别之一。经常使用该法自然就会领会到其中的差别,使我们尽可能少的说出中国式英语。

二、翻译学习法的实施

1、首先将课文翻译成中文,对于不熟悉的生词和短语可以参考生词表和词典。但先不要参阅课本或参考书的难句注释。

2、逐句核对译文,制作自己的难句笔记。

在每次翻译完全文后,丢开课本,把自己的译文当中文来修改,看自己的译文读起来是否通顺。然后逐字逐句与课本译文对照,用铅笔在课本上标出自己错的地方。如果是整句错了,就把整句都划下来。翻译错的句子一般都是课文中的难点,不妨把它整理抄在笔记里,成为自己的难句笔记,重点复习。

3、              查阅参考书,看是否还有未掌握的用法。

之所以让大家翻译完再看参考译文及注释,是为了最大限度地发挥学习主动性. 宁可多查词典,培养主动学习能力。先看的话, 就会养成依赖的习惯,看了句子分析觉得都懂,自己翻译时却不能顺利的译出。

4、善用辞典。

翻译时善用词典,就事半功倍。不光生词要查,那些我们非常熟悉的词,也可能有我们尚未掌握的词义。总之,当一句话翻译的不通顺时,就要看看是否有些词需要查词典了。以下边这句话为例:

"Modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders...." 其中的 interest我把它翻译成"好处",课本译文为"利息"。其实这个释义我也是知道的,但是不够熟悉。如果当时查一下词典就不会犯这样的错误了。又如"but the scientific dust has long since settled....." 这句没有生词,结构也简单,但从我们熟悉的词义去理解,就无法翻译。查词典得知dust has settled指"烟消云散"。就很容易理解了。另外在查词典时不要光看释义,因为释义与例句翻译常常有细微差别,因此还要看这条释义在例句中是如何翻译的,是否可用于自己正在翻译的句子中。词典就是最权威的翻译范本,这样不断学习,比较,实践,翻译的能力一步步提高。

三 课本译文一定对吗?

网友红苹果问:

我在翻译新概念英语第四册第十二课好莱坞的语言时,其中一句"But the code does not disturb the profits,nor the entertainment value

of the films;it merely helps to prevent them from being credible."课本后边的译文为“可是审查法规却不能妨碍获取的利润,不能妨碍影片的娱乐价值

,而只不过是帮助防止情节不可信而已”。我查了字典上的例句是“What prevented him from going?什么事阻止了他去?所以我认为prevent them from being credible的意思是“让情节变得不可信”,因此后面半句it merely helps to prevent them from being credible的意思就是“它仅仅有助于阻止情节可信”,和课本译文的意思完全相反!到底哪一个是正确的呢?

课本译文一定对吗?baobab是学到新概念英语第三册57课才开始有此疑问的。 “It was not I actually remembered anything at all”, 外研社新版翻译成“这倒并不是我背熟了地图”,我理解为“这并不是因为我还记得什么(儿时对村庄的记忆)”,于是就找了其它译本,其中安徽科学技术出版社1992年4月第2说的比较含糊,而上海外语教学出版社85年1月第二版的翻译与我的一样。

此后每课翻译后都如此比较各译本,渐渐发现有的翻译错,如红苹果举的例;有的翻译得不好。如新概念英语第四册第29课《Pieces of mind》中有一句“There is no sky in June so blue that it dose not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it dose not waken the vision of a greater beauty..” 其中“No…so…that…not…” 原意为”没有人或物…到…程度以至于不干某事” 但实际上, 这是个强调句型。我用的安徽科学技术出版社1992年4月第2版翻译为: “6月的天空不是蓝得不能再蓝, 日落不是美得不能再唤起一个更美的景象…” 这样的翻译怎么看怎么别扭, 而上海外语教学出版社85年1月第二版译为“6月的天空不管多蓝, 也不能不使人向往更蓝的天空; 落日不管多美, 也不能不使人勾起更美的幻景…”虽然好一些, 但终究不如郑孝通在《英语学习三点法》中引自吕志士和何宗礼的《新概念英语学习参考(四)》中的翻译: “6月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹, 美丽的落日总叫人联想起更绚丽的景象….”
在这样逐一比较中,就可以体会为什么这样翻译好,那样不贴切。慢慢就会找到感觉和乐趣了。假如什么时候发现自己对了,课本错了,那种乐趣与成就感是无与伦比的,这就是继续前进的最好动力:不要光盯着自己的不足,要从给书本挑毛病中获得进步.

自baobab发展这个爱好后,精读文章时就尽量多找译本比较。 果然发现不少书上有错,如《I have a dream》中有句:When the architect of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration if Independence, they were signing a promissory note, to which every American was born to fall heir.《疯狂英语》1997年6月第5期把它翻译为:“我们共和国的缔造者写下宪法和《独立宣言》的庄严词句时,就是签署了一张期票,许诺每一个美国人都能成为国家的继承人。”这里to which every American was born to fall heir.中的which应指a promissory note,其义为“每一个美国人都能继承的期票”,整句意思是:“我们共和国的缔造者写下宪法和《独立宣言》的庄严词句时,就是签署了一张每一个美国人都能继承的期票。“

更多的时候,我们读的文章找不到其他译本,怀疑书中有误怎么求证?这时就要寻找其他途径了。可以象红苹果那样查辞典求证。此外,请教别人也是个很好的方式。如baobab在准备考研英语阅读时,86年阅读第2篇有句:

This cold air current from the land is so forceful that it makes the nearby seas the stormist in the world and renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited.

思马德的《研究生英语入学考试阅读全真题详解》把它翻译为:

从陆地上来的冷气流是如此强大以致于附近的海域成为地球上暴风雨最多的地区,并使得其在地球另一端对称处的地区成为不毛之地。

renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited.

这句比较复杂拗口,我们把它简化拆分:首先renders those regions unlivable,是什么样的regions呢? whose counterparts( at the opposite end of the globe )are inhabited.

把修饰语去掉,即renders unlivable those regions whose counterparts are inhabited.

可见其译文与原意恰恰相反:附近的海域不可居住,而地球其在地球另一端对称处的地区却可以居住。

这份译文,Baobab没有其他的译本可参考。为了求证,baobab特意请教了老爸和美国朋友,他们都说baobab的理解对。

由此可见,比较译本不过是求证的一种方式而已,还可查辞典,请教别人,查相关背景资料等等。这里想说的是:不要迷信书本,不要迷信权威,“尽信书,不如无书”。要敢于质疑。怀疑书本有错要自己求证,从求证的过程中获得进步,也是对自己的肯定和鼓励。

教程录入:junsan    责任编辑:junsan05 
  • 上一篇教程:
  • 下一篇教程:
  • 最新热点 最新推荐 相关教程
    学英语
    菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生(十四)
    菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生(十三)
    菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生(十二)
    菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生(十一)
    菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生(十)
    菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生(八)
    菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生(七)
    菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生(六)
    菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生(五)
     网友评论:(最新10条。只代表网友观点,与本站立场无关!)